ISIDORUS wiadomości
Dzisiaj jest sobota, 18. listopada 2017    
Logowanie | Rejestracja







Najnowsze:
Z kraju
Ze świata
Z Watykanu
Z episkopatu
Z diecezji
Z parafii
Nauka
Powrót Powrót
Nowy przekład Pisma Świętego (wywiad) Drukuj
środa, 5 października 2005, 0:00
Dodał: (Admin)
30 września w siedzibie Episkopatu Polski odbyła się promocja nowego przekładu Pisma Świętego. Nowy Testament wraz z Psalmami wydany został przez Edycję Świętego Pawła z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła. Od momentu rozpoczęcia prac do końcowego etapu jakim było wydanie „nowego Pisma” upłynęło 9 lat. Nad nowym tłumaczeniem pracował sztab ludzi liczący kilkadziesiąt osób m.in. biblistów oraz lingwistów.
Nim jednak Księga została zaprezentowana w Episkopacie, dało się o niej usłyszeć już sporo wcześniej, wszystko za sprawą komentarzy z różnych środowisk dotyczących słów, które zostały zmienione w nowym tłumaczeniu. Najwięcej reakcji wywołała zmiana w modlitwie „Ojcze nasz”, np. „Odpuść nam nasze winy” w nowym przekładzie brzmi „daruj nam nasze długi”. O nowym przekładzie Pisma Świętego rozmawiamy z ks. Bogusławem Zemanem – kierownikiem zespołu dokonującego przekładu Biblii.


Nowy przekład Pisma Świętego
Nowy przekład Pisma Świętego
Edycja Świętego Pawła

Isidorus.net: Na rynku dostępnych jest kilka przekładów Biblii (np. Tysiąclecia, Warszawsko-Praska). Czym Pismo Święte wydane przez Edycję Świętego Pawła różni się od pozostałych?

Ks. Bogusław Zeman: Przede wszystkim jest to przekład nowy i wierny. Oba określenia są tu ważne. Nowy, to znaczy wyrażony współczesnym literackim językiem polskim, uwzględniający obecny stan biblistyki. Wierny, bo jest przekładem z języków oryginalnych (grecki i hebrajski) i unikaliśmy w nim parafraz czy omówień, starając się oddać poprawnie myśl autorów natchnionych. Zdecydowanie odróżnia te przekłady układ graficzny stron, który w najnowszym przekładzie Nowego Testamentu i Psalmów jest bardzo nowatorski; takiego rozwiązania nikt jeszcze w „polskich” Bibliach nie zaproponował. I na koniec trzeba wspomnieć o bogatym komentarzu i przypisach, dzięki którym samodzielna lektura Pisma Świętego może być pogłębiona, a czytelnik dociera do wielkiego bogactwa treści.

Is: Towarzystwo Świętego Pawła zajmuje się głoszeniem ewangelii poprzez środki masowego przekazu, czyli dziedziny, których błyskawiczny rozwój dostrzegamy w ostatnich latach. Czy aktualny przekład Biblii kierowany jest głównie do czytelnika XXI wieku?

BZ: Przynajmniej do czytelnika pierwszych dwudziestu lat tegoż wieku, gdyż potem i nasz najnowszy przekład powoli zacznie się starzeć. Język jest bowiem żywym organizmem, który ulega ciągłym zmianom. Nie tyle więc zestarzeje się treść Biblii (ta jest wiecznie nowa i żywa), ile język w jakim ta treść została wyrażona po polsku. W naszej Biblii unikaliśmy wyrazów, które nie są już dziś zrozumiałe, albo brzmią śmiesznie, np. zaprawdę, albowiem, opałka, siedlaczka, wiejadło... Z pewnością za kilkadziesiąt lat niektóre słowa, których dziś używamy staną się niezrozumiałe, albo zmienią swoje znaczenie. To jeden z powodów, dla którego potrzeba nowych przekładów Biblii.

Is: Wśród wiernych a także i u niektórych księży przekład ten wzbudza mieszane uczucia, część z nich używa dość mocnego słowa jakim jest "kontrowersja". Chodzi tutaj głównie o zmianę słów w modlitwie "Ojcze nasz". Co mają na celu takie zmiany?

BZ: Sensacyjne wieści o naszym przekładzie są dziełem mediów. Ktoś użył sformułowania "kontrowersyjny przekład" i wielu dziennikarzy to powtarza. Nie wszyscy są zainteresowani poznaniem prawdy. Otóż, przekład prośby z Modlitwy Pańskiej: "i daruj nam nasze długi, jak i my darowaliśmy naszym dłużnikom" jest bardziej dosłownym oddaniem tekstu oryginalnego. Święty Mateusz pisze wyraźnie w tym miejscu o długach nie winach. A więc jeśli mówimy o kontrowersyjności tekstu, musimy to powiedzieć o oryginale napisanym przez Ewangelistę! Trzeba jeszcze dodać, że do dziś "długi" funkcjonują w "Ojcze nasz" w wielu językach: angielskim, włoskim, rosyjskim... No i w łacińskim "Ojcze nasz", którym do dziś wielu ludzi i księży w Polsce się modli i to nie wzbudza kontrowersji! Dziwne, prawda?
Jeśli chodzi o "błogosławionych..." których w naszym przekładzie kontrowersyjnie (śmiech - przyp. red) oddaliśmy przez "szczęśliwych", to sytuacja jest podobna. Także słowo greckie, z jakim się tutaj spotykamy oznacza właśnie szczęśliwych, cieszących się powodzeniem, zadowolonych... I żeby dopełnić naszego zdziwienia: przed 20 laty w takiej właśnie formie wyrażono błogosławieństwa w Biblii Poznańskiej, która jest szeroko dostępna do dziś, i to nie wzbudza kontrowersji. Zaskakujące, prawda?

Is: Czy według księdza nowy przekład zachęci młodych ludzi do zgłębiania lektury Pisma Świętego?

BZ: Mam taką nadzieję. Staraliśmy się przygotować i przekład, i towarzyszące mu opracowania w taki sposób, by ułatwić pogłębioną lekturę Biblii, a nie utrudnić. Czy nasze zamierzenia sprawdzą się w praktyce, czas pokaże. Ważne, żeby czytelnicy sięgnęli po nasza propozycję, a nie dali się zwieść pochopnym i nieuzasadnionym negatywnym opiniom. O tej potrawie, jaką jest Pismo Święte można coś powiedzieć, kosztując ją. Dodam jeszcze, że do naszej redakcji wpływa także wiele bardzo pochlebnych opinii. Ludzie dziękują nam za tę Biblię, bo jest ona odpowiedzią na oczekiwania wielu. Potwierdza to także sprzedaż.

Is: Wiem, że trwają prace nad redagowaniem Starego Testamentu. Kiedy wierni będą mogli wypatrywać drugiej części nowego przekładu w księgarniach?

BZ: Od początku prac, czyli od 1996 r., podjęliśmy działania zmierzające do wydania całej Biblii Starego i Nowego Testamentu. Wiele zostało już zrobione. Potrzeba nam jeszcze dwóch, może trzech lat, by dokończyć redakcję komentarzy do Starego Testamentu. Wtedy ukaże się cała Biblia.

Is: Dziękuję serdecznie za rozmowę

BZ: Dziękuję bardzo i pozdrawiam czytelników Portalu św. Izydora.



rozmowę przeprowadził: Michał


*** *** *** *** ***

Pismo Święte można zakupić tutaj
Ludzie onet.pl Digg Del.icio.us Technorati Wykop Śledzik Blip Flaker Facebook Tweeter Google Bookmarks Pinger








Waszym zdaniem: Dodaj komentarz Zobacz wszystkie (0)
Aby dodać komentarz, proszę się zalogować.
Logowanie:
Użytkownik: Hasło: Pamiętaj!   
   Zarejestruj się
Nie ma jeszcze żadnych komentarzy. Twój może być pierwszy.

Na skróty:

Polecamy:

Stopka wydawnicza:

© 2002-2015 Chrześcijański Portal Świętego Izydora
Patrona Internetu i Internautów, ISSN 1803-1285
Wydawca:
Consociatio S. Isidori Hispalensis, o.s.
Redaktor naczelny:
Tomasz Adam Kaniewski
Adres redakcji:
Redakcja Portalu św. Izydora,
skrytka pocztowa 59,
57-350 Kudowa Zdrój
Konto bankowe:
Fortis Bank Polska, O/Wrocław
73 1600 1156 0004 0601 7389 6080
Projekt i wykonanie:


Česká verze Wersja polska

0.03918313